Seto no Hanayome chapter 20

at
Seto no Hanayome chapter 20

This manga is the symbol of my skill of getting self-owned.

When I saw the manga I was laughing my ass off “poor dude who’s going to edit this” after we decided this manga is too good to let it go. It’s full of SFX, and at FoOlRulez we try to fully edit SFX as much as possible. Usually we give the work to the first free editor and that editor keeps the project for a few months, also in order to keep up the same standards over time.

Guess who was free? Me, and now this is my project for half a year at least! He laughs best who laughs last.

This is why you’re now getting another chapter of a manga like Seto no Hanayome with the utmost quality FoOlRulez can give you. *brags about unexistent editing skills*

Seto 20 (omake page will be released later):
DDL&IRC | Read it

Didn’t read chapter 19 yet? Get it from Cosa Nostra Scans!

18 Responses to “Seto no Hanayome chapter 20”

  1. Vaane says:

    wouldn’t in be “non-existant” editing skills? Anyways, enough about the skills you don’t have. GIEF MORE SNH >:O It’s an awesome manga, i should get around to watching the anime.

  2. anonymous says:

    Nice twist, but I don’t recall Lunar telling her father that she liked Nagasumi in the past.

    I probably forgot, care to tell me the chapter when it happened?

  3. Joe-Kerr says:

    Good, good, seto no hanayome has been picked up again, let the madness commence, MWAHAHAHAHAHAHAHA!!!!

    But a little bit more proofreading might not be out of the question, there are some bits that are a bit obscure in their meaning. For example…

    In page 10 “Except I don’t recognize you as my servant”, then what does she recognize him as? In page 11 why would Lunar worry about Maki reporting that she was studying? In page 17 Maki says that she doesn’t have to seduce the sea louse, but she does so in the next page. I can’t be sure of this one but the anime’s translation for San’s puzzlement in page 5 made a bit more sense (filling the answer sheet one question off and then wondering at the end why there’s a question left unanswered).

    And so on, and so on.

    Don’t be afraid of being a little creative or taking some liberties when translating. Translating is an art itself, a literal translation might be more accurate, but also more sterile, forced and difficult to understand.

    • MLL of TUHC says:

      Hi Joe-Kerr -

      Yes, interpreting literally is a bit more… dry. But less literal or taking liberties especially when what is being implied is unclear is also dangerous.

      For the page 10, in the original Japanese raw, there is no previously mentioned positions Nagasumi may fill rather than being a servant. What can be implied there? Perhaps as more than a servant (yes that is definitely implied) but as a lover? As a seat cushion? Perhaps a tool for revenge? If I make a creative liberty in translating that line, I force upon the reader a choice I made that wasn’t clearly implied in the original raw.

      Page 11, the original TL is more of Lunar-sama was continuing her studies in… seducing? actual school work? Both of these are possible choices as she could be seen trying to seduce Nagasumi but she is also afraid of Sun finding out how hard she has to study. Do I force upon the readers a choice I made to bring some clarity to the sentence? Or should I leave it open and let the readers decide what they may?

      Page 5.Looking back, this may be my mistake. I read it as itsuko… -> roughly writing down answers as singles. It should have been read as ikko… which is single shift of writing down answers. If so, then it should read, “She’d fill out the answer sheet with a shift by one and at the end tilt her head and wonder why there was a question left unanswered.”

      • Joe-Kerr says:

        I only translate from english, a language far more easy to translate from than japanese, my knowledge of moonrunes is practically non-existant aside from what I have picked up from watching too much anime. Hell I don’t even know the full hiragana table yet. And yet I can say that I have found exactly the same problems you mention. How to best translate all the implied meanings a word or sentence has, to another language? I realize that Japanese is particulary difficult in that aspect. And that is exactly when you need to be creative.

        For example, about page 10 I think that perhaps saying “Except I won’t only recognize you as my servant” might have worked, it’s still very ambiguous, Lunar doesn’t lose her haughty tone, while at the same time implying that to her Nagasumi is something more (or less).

        Page 11 sounds even worse, I see two ways: a slightly easier one, like “…and then I’ll write a fully detailed report of Lunar-sama’s activities too” which makes it obvious why she starts crying, but isn’t exactly what is being said from what you’ve written previously; or try to convey the original’s subtleties, which is a bit more difficult. In this case perhaps “Lunar-sama was advancing/pressing her studies on the sea louse” which is still very ambiguous (a little too much perhaps) but could be interpreted both ways.

  4. dark mage says:

    Thanks for the chapter of Seto no Hayanome. I am really glad to see this manga on the move once more. I love the high quality work :)but make sure not to overwork yourself.

Leave an Opinion

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>