<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Comments on: Seto no Hanayome chapter 20</title> <atom:link href="http://foolrulez.org/blog/2009/08/seto-no-hanayome-chapter-20/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://foolrulez.org/blog/2009/08/seto-no-hanayome-chapter-20/</link> <description>We translate it because we want to read it!</description> <lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 17:56:12 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator> <item><title>By: woxxy</title><link>http://foolrulez.org/blog/2009/08/seto-no-hanayome-chapter-20/#comment-14398</link> <dc:creator>woxxy</dc:creator> <pubDate>Sat, 10 Oct 2009 03:25:31 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://foolrulez.org/blog/?p=3011#comment-14398</guid> <description>We&#039;ll release it as soon as possible.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>We&#8217;ll release it as soon as possible.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: beannie</title><link>http://foolrulez.org/blog/2009/08/seto-no-hanayome-chapter-20/#comment-14391</link> <dc:creator>beannie</dc:creator> <pubDate>Sat, 10 Oct 2009 00:45:19 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://foolrulez.org/blog/?p=3011#comment-14391</guid> <description>were is the 21st chapter of seto no hanayome??</description> <content:encoded><![CDATA[<p>were is the 21st chapter of seto no hanayome??</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: dark mage</title><link>http://foolrulez.org/blog/2009/08/seto-no-hanayome-chapter-20/#comment-11001</link> <dc:creator>dark mage</dc:creator> <pubDate>Wed, 26 Aug 2009 23:18:32 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://foolrulez.org/blog/?p=3011#comment-11001</guid> <description>Thanks for the chapter of Seto no Hayanome. I am really glad to see this manga on the move once more. I love the high quality work :)but make sure not to overwork yourself.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the chapter of Seto no Hayanome. I am really glad to see this manga on the move once more. I love the high quality work :)but make sure not to overwork yourself.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: MLL of TUHC</title><link>http://foolrulez.org/blog/2009/08/seto-no-hanayome-chapter-20/#comment-10712</link> <dc:creator>MLL of TUHC</dc:creator> <pubDate>Sun, 23 Aug 2009 14:21:57 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://foolrulez.org/blog/?p=3011#comment-10712</guid> <description>explained in a PM hope it makes sense.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>explained in a PM hope it makes sense.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: woxxy</title><link>http://foolrulez.org/blog/2009/08/seto-no-hanayome-chapter-20/#comment-10710</link> <dc:creator>woxxy</dc:creator> <pubDate>Sun, 23 Aug 2009 11:48:24 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://foolrulez.org/blog/?p=3011#comment-10710</guid> <description>Matter of fact: scanlator&#039;s job is not easy and road to perfection is endless.We try our best, but sometimes it just doesn&#039;t work.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Matter of fact: scanlator&#8217;s job is not easy and road to perfection is endless.</p><p>We try our best, but sometimes it just doesn&#8217;t work.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Joe-Kerr</title><link>http://foolrulez.org/blog/2009/08/seto-no-hanayome-chapter-20/#comment-10707</link> <dc:creator>Joe-Kerr</dc:creator> <pubDate>Sun, 23 Aug 2009 10:57:28 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://foolrulez.org/blog/?p=3011#comment-10707</guid> <description>I only translate from english, a language far more easy to translate from than japanese, my knowledge of moonrunes is practically non-existant aside from what I have picked up from watching too much anime. Hell I don&#039;t even know the full hiragana table yet. And yet I can say that I have found exactly the same problems you mention. How to best translate all the implied meanings a word or sentence has, to another language? I realize that Japanese is particulary difficult in that aspect. And that is exactly when you need to be creative.For example, about page 10 I think that perhaps saying &quot;Except I won’t &lt;b&gt;only&lt;/b&gt; recognize you as my servant” might have worked, it&#039;s still very ambiguous, Lunar doesn&#039;t lose her haughty tone, while at the same time implying that to her Nagasumi is something more (or less).Page 11 sounds even worse, I see two ways: a slightly easier one, like &quot;...and then I&#039;ll write a fully detailed report of Lunar-sama&#039;s activities too&quot; which makes it obvious why she starts crying, but isn&#039;t exactly what is being said from what you&#039;ve written previously; or try to convey the original&#039;s subtleties, which is a bit more difficult. In this case perhaps &quot;Lunar-sama was advancing/pressing her studies &lt;b&gt;on&lt;/b&gt; the sea louse&quot; which is still very ambiguous (a little too much perhaps) but could be interpreted both ways.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>I only translate from english, a language far more easy to translate from than japanese, my knowledge of moonrunes is practically non-existant aside from what I have picked up from watching too much anime. Hell I don&#8217;t even know the full hiragana table yet. And yet I can say that I have found exactly the same problems you mention. How to best translate all the implied meanings a word or sentence has, to another language? I realize that Japanese is particulary difficult in that aspect. And that is exactly when you need to be creative.</p><p>For example, about page 10 I think that perhaps saying &#8220;Except I won’t <b>only</b> recognize you as my servant” might have worked, it&#8217;s still very ambiguous, Lunar doesn&#8217;t lose her haughty tone, while at the same time implying that to her Nagasumi is something more (or less).</p><p>Page 11 sounds even worse, I see two ways: a slightly easier one, like &#8220;&#8230;and then I&#8217;ll write a fully detailed report of Lunar-sama&#8217;s activities too&#8221; which makes it obvious why she starts crying, but isn&#8217;t exactly what is being said from what you&#8217;ve written previously; or try to convey the original&#8217;s subtleties, which is a bit more difficult. In this case perhaps &#8220;Lunar-sama was advancing/pressing her studies <b>on</b> the sea louse&#8221; which is still very ambiguous (a little too much perhaps) but could be interpreted both ways.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: MLL of TUHC</title><link>http://foolrulez.org/blog/2009/08/seto-no-hanayome-chapter-20/#comment-10674</link> <dc:creator>MLL of TUHC</dc:creator> <pubDate>Sun, 23 Aug 2009 03:06:10 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://foolrulez.org/blog/?p=3011#comment-10674</guid> <description>Hi Joe-Kerr -Yes, interpreting literally is a bit more... dry.  But less literal or taking liberties especially when what is being implied is unclear is also dangerous.For the page 10, in the original Japanese raw, there is no previously mentioned positions Nagasumi may fill rather than being a servant.  What can be implied there?  Perhaps as more than a servant (yes that is definitely implied) but as a lover?  As a seat cushion?  Perhaps a tool for revenge?  If I make a creative liberty in translating that line, I force upon the reader a choice I made that wasn&#039;t clearly implied in the original raw.Page 11, the original TL is more of Lunar-sama was continuing her studies in...  seducing?  actual school work?  Both of these are possible choices as she could be seen trying to seduce Nagasumi but she is also afraid of Sun finding out how hard she has to study.  Do I force upon the readers a choice I made to bring some clarity to the sentence?  Or should I leave it open and let the readers decide what they may?Page 5．Looking back, this may be my mistake.  I read it as itsuko... -&gt; roughly writing down answers as singles.  It should have been read as ikko... which is single shift of writing down answers.  If so, then it should read,  &quot;She&#039;d fill out the answer sheet with a shift by one and at the end tilt her head and wonder why there was a question left unanswered.&quot;</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Joe-Kerr -</p><p>Yes, interpreting literally is a bit more&#8230; dry.  But less literal or taking liberties especially when what is being implied is unclear is also dangerous.</p><p>For the page 10, in the original Japanese raw, there is no previously mentioned positions Nagasumi may fill rather than being a servant.  What can be implied there?  Perhaps as more than a servant (yes that is definitely implied) but as a lover?  As a seat cushion?  Perhaps a tool for revenge?  If I make a creative liberty in translating that line, I force upon the reader a choice I made that wasn&#8217;t clearly implied in the original raw.</p><p>Page 11, the original TL is more of Lunar-sama was continuing her studies in&#8230;  seducing?  actual school work?  Both of these are possible choices as she could be seen trying to seduce Nagasumi but she is also afraid of Sun finding out how hard she has to study.  Do I force upon the readers a choice I made to bring some clarity to the sentence?  Or should I leave it open and let the readers decide what they may?</p><p>Page 5．Looking back, this may be my mistake.  I read it as itsuko&#8230; -&gt; roughly writing down answers as singles.  It should have been read as ikko&#8230; which is single shift of writing down answers.  If so, then it should read,  &#8220;She&#8217;d fill out the answer sheet with a shift by one and at the end tilt her head and wonder why there was a question left unanswered.&#8221;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Elperrito999</title><link>http://foolrulez.org/blog/2009/08/seto-no-hanayome-chapter-20/#comment-10665</link> <dc:creator>Elperrito999</dc:creator> <pubDate>Sun, 23 Aug 2009 01:49:27 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://foolrulez.org/blog/?p=3011#comment-10665</guid> <description>I have to read this manga from the beginning. I watched the anime but the manga is great</description> <content:encoded><![CDATA[<p>I have to read this manga from the beginning. I watched the anime but the manga is great</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: WasKaito</title><link>http://foolrulez.org/blog/2009/08/seto-no-hanayome-chapter-20/#comment-10625</link> <dc:creator>WasKaito</dc:creator> <pubDate>Sat, 22 Aug 2009 18:11:32 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://foolrulez.org/blog/?p=3011#comment-10625</guid> <description>Thank you!Was really hoping someone would pick up this series.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Thank you!</p><p>Was really hoping someone would pick up this series.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Joe-Kerr</title><link>http://foolrulez.org/blog/2009/08/seto-no-hanayome-chapter-20/#comment-10624</link> <dc:creator>Joe-Kerr</dc:creator> <pubDate>Sat, 22 Aug 2009 18:08:11 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://foolrulez.org/blog/?p=3011#comment-10624</guid> <description>Good, good, seto no hanayome has been picked up again, let the madness commence, &lt;b&gt;MWAHAHAHAHAHAHAHA!!!!&lt;/b&gt;But a little bit more proofreading might not be out of the question, there are some bits that are a bit obscure in their meaning. For example...In page 10 &quot;Except I don&#039;t recognize you as my servant&quot;, then what does she recognize him as? In page 11 why would Lunar worry about Maki reporting that she was studying? In page 17 Maki says that she doesn&#039;t have to seduce the sea louse, but she does so in the next page. I can&#039;t be sure of this one but the anime&#039;s translation for San&#039;s puzzlement in page 5 made a bit more sense (filling the answer sheet one question off and then wondering at the end why there&#039;s a question left unanswered).And so on, and so on.Don&#039;t be afraid of being a little creative or taking some liberties when translating. Translating is an art itself, a literal translation might be more accurate, but also more sterile, forced and difficult to understand.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Good, good, seto no hanayome has been picked up again, let the madness commence, <b>MWAHAHAHAHAHAHAHA!!!!</b></p><p>But a little bit more proofreading might not be out of the question, there are some bits that are a bit obscure in their meaning. For example&#8230;</p><p>In page 10 &#8220;Except I don&#8217;t recognize you as my servant&#8221;, then what does she recognize him as? In page 11 why would Lunar worry about Maki reporting that she was studying? In page 17 Maki says that she doesn&#8217;t have to seduce the sea louse, but she does so in the next page. I can&#8217;t be sure of this one but the anime&#8217;s translation for San&#8217;s puzzlement in page 5 made a bit more sense (filling the answer sheet one question off and then wondering at the end why there&#8217;s a question left unanswered).</p><p>And so on, and so on.</p><p>Don&#8217;t be afraid of being a little creative or taking some liberties when translating. Translating is an art itself, a literal translation might be more accurate, but also more sterile, forced and difficult to understand.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
